The language services industry has discussed “edit distance” for years. But as machine translation (MT) quality improves, it has moved from the fringes to the center. In many content areas and text types, MT is now adopted as the “first round” of translation. More and more linguists find themselves working on post-editing machine output rather than translating source texts from scratch.
Post-editing MT (also known as PEMT) is a skill in and of itself; and the resulting translations have even been found to have their own unique features. One major challenge in post-editing is determining a fair rate for the service. Should it be based on the word count of the source text (i.e., the word count of the initial MT output), paid for by the hour, or calculated by some combination of these and other factors? In this context, edit distance provides a useful metric to inform a more standardized approach to post-editing compensation.
Edit distance has been explored since the 1990s by organizations such as the US Department of Defense as a metric used to evaluate the quality of machine translated text. It may also be used to calculate the productivity of a post-editor.

