How Fast Should You Post-edit Machine Translation? Here’s What the EU Translation Centre Thinks
The European Union’s Translation Centre gives guidance on daily post-editing output in a new multi-million...
The European Union’s Translation Centre gives guidance on daily post-editing output in a new multi-million...
ISO 18587 is the standard followed by organizations offering machine translation (MT) and post-editing services...
LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations...
As the language industry transitions to an operating model where the first draft is mostly...
Germany-based language service provider lengoo secures EUR 6.0m in Series A funding, targets scale with...
Characterizing post-editors based on their keystrokes, mouse activity, and other editing actions can help predict...
The apex court is said to be using “translation software” to translate judgments into six...
Post-editing machine translation versus unaided human translation from scratch — new research reveals how the...
Slator’s readers give their take on translation devices, per-hour word output for post-edited MT, post-editing...
At SlatorCon London 2019, Systran CEO Jean Senellart outlined the latest in NMT developments, called...
Researchers led by machine translation pioneer Philipp Koehn examine how interactive translation prediction compares to...