Features

Simplifying complex issues in language solutions and AI.

15,000 Pages: How Russian Law Firm Pepeliaev Group Runs Translations

Every year, some 15,000 pages of translation cross the desk of Julia Lipina, Head of...

UK Legal Ruling: Translation Costs Exempted From Costs Budgeting

High Court Master in the UK accepts that translation costs are difficult to estimate; rules...

Take Me Out and Lift Me Up: A Client’s Take

What should leading or ambitious language service providers consider to create and increase value for...

Tales From the Trenches: How Two Translators Battle for Business

How two freelance translators from Switzerland and Ukraine manage tight deadlines, stagnant prices, tool overload,...

How EU Citizens’ Inability to Translate Little Red Riding Hood Impacts Trademark Law

With the roll out on March 23, 2016 of the rebranded European Union Trademark, the...

The Buy-Side: Inside Swiss Post’s Language Service Unit

The Head of Swiss Post’s Language Services Unit, Martina Bellodi, talks about how her unit...

The Rolex of Translation: Switzerland’s Federal Language Services

With salaries of USD 135,000 for in-house translators and USD 0.40 per word paid to...

6 to Watch: How These Translation Startups Disrupt the Supply Chain

Predictive typing, no more middlemen, visualized app translation, machine translation edited by the crowd, and...

What You Need To Know About EU Language Law

What are the legal underpinnings of the European Union's language regime? A concise summary in...

Infinite Stream of Content: How GDELT is Translating the World’s News

Exclusive interview with GDELT founder and big data visionary Kavel Leetaru on the challenges of...

Localize the Unicorn: How Eventbrite is Going Global

Eventbrite Localization Program Manager Patrick McLoughlin gives Slator an exclusive peek into how the world’s...

2015 in Features: Games, Asian Financial Translation, SEO, Social Media

Slator’s 2015 features looked into many nooks & crannies: from fan-funded game localization to Asian...

The Trials and Tribulations of Japanese Game Publishers

Crowdfunding game localization may just give game publishers enough money to prevent issues and delays...

The Wall Street Journal on How Etsy Tackles Machine Translation’s “Eternal Problem”

Machine translation is still extremely fragmented with various development efforts that do not necessarily intersect.

Surfer Dude Tone Doesn’t Work in Japan – AJPR CEO Motoko Hunt on Multilingual SEO

Slator caught up with Motoko Hunt, President of AJPR, a Japanese SEO, SEM, and pay...

1 23 24 25 26 27
0
    0
    Your Cart
    Your cart is empty
    Privacy Overview

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.