In particular, Strauss noted that his client is from Nicaragua, “and although he speaks Spanish, his first language is a cultural dialect, indicating potential differences in translation.”
It is unclear from The Vanguard article whether Strauss meant that his client’s first language is not Spanish, but rather a language indigenous to Nicaragua, or that his client required a Nicaraguan-specific variant of Spanish.
Slator 2025 Language Industry Market Report
The 150-page report offers a comprehensive view of the 2025 global market — with market sizing, AI capability breakdowns, buyer insights, use cases, survey data, and projections through 2030.
Strauss requested that the preliminary hearing be rescheduled so his client could be present.
Deputy District Attorney Dennis Guzman, however, argued that the hearing should proceed because the defendant had been notified of his court date and “made the conscious decision not to appear.”
Judge Simon J. Frankel agreed that there was “clear and convincing evidence” of the defendant’s refusal to appear, and ultimately decided that the hearing should proceed.
In response to Strauss’ arguments about interpreting concerns, Frankel said that “cultural differences” in language were not relevant to the admonishment — and that it was reasonable for jail staff to ask another inmate to translate. The defendant’s next court date is scheduled for July 23, 2025.
Online, language professionals expressed incredulity. Interpreter Robin Ragan posted on LinkedIn, “No interpreter? No problem! Just grab another inmate to do the job. I am shocked this happened at all, much less in a big city in California where there are plenty of highly skilled interpreters.”
“San Francisco has a vast amount of State certified legal interpreters to do the job,” agreed Spanish interpreter Alcira Saguero.