Happy job, happy life…
Localization professionals are some of the best educated, least depressed people in the world — true or false?
True, according to the UK Games Industry Census published on February 4, 2020. Well, at least for the gaming industry in the UK, which scored the highest marks in terms of gender balance, international diversity, number of postgrads, and the least anxious and depressed workforce.
Slator 2020 Language Industry Market Report
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
When asked (tongue in cheek) if localization is the key to a happy life, however, most Slator readers disagreed with the UK survey. Only 24.1% said Absolutely, while 41.4% said No, and 34.5% appeared to be indifferent in response to the February 7, 2020 Slator survey.
Quo vadis, transcreation et trans-adaptation?
One area, at least, where Slator readers generally agree is the growth potential of such services as trans-adaptation and transcreation. Trans-adaptation aims to do what transcreation does for marketing “but on a deeper and more complex level,” according to Ella Pętlicka, Localization Program Manager at mobile coaching app BetterUp.
Slator 2019 Language Industry M&A and Funding Report
34-page report. Language industry M&A and startup funding. Transaction valuations, trade sales, financial backing, private equity influence, main rationale, seller verticals, geographical analysis, startup funding analysis.
“Anyone who has ever worked on localizing psychological assessments will know that it’s often not a 1:1 equivalence. Assessments often need to be tweaked to facilitate the same answers in the target language and culture as in the source. Straightforward translation, even if it’s entirely correct, is insufficient here because it’s too restrictive,” explained Pętlicka in a February 2020 interview with Slator.
Responding to the Feb 14, 2020 Slator survey, 46.7% said yes, of course, transcreation and trans-adaptation are a long-term growth market, and 30.4% said yes, they probably are. Only 13.0% were unsure, while 9.8% replied in the negative.
Wanted: 50 Irish-language translators
Ireland and the European Union are hoping their support for Irish education and professional training will yield enough Irish translators — 50 to be exact and with “perfect knowledge” of the language at that — so the EU’s Irish derogation status can expire in 2022.
The chosen 50 will work from English into Irish and could be based in Brussels or in Grange, Ireland. They will be offered four-year contracts (renewable for up to two years, maximum) and paid approximately EUR 4,500 monthly.
Previous hiring campaigns have had limited success because of the small pool. The latest Irish Census (2016) showed that only 74,000 spoke Irish on a daily basis — that’s 1.7% of Ireland’s total population of 4.75 million.
So should Irish be an official working language of the EU? The majority of Slator readers responding to the February 21, 2020 survey said yes, for sure (48.4%). Those who said they wouldn’t mind and those who said no were evenly split at 12.1% each; while the remaining 27.5% said including Irish seems a bit much.