Amazon announced that it will commit $10 million through its translation imprint arm AmazonCrossing to increase the number of literary works it translates into English over the next five years. Since its launch in 2010, AmazonCrossing has already helped translate 200 titles in 19 languages. The injection of a fresh $10 million in funding is expected to help it increase the number of languages and pool of geographic sources of literary works it translates.
Amazon’s move reflects a renewed interest in translating literary work that has put the spotlight in this particular realm of translation. Where translation in areas like finance and legal require strict terminology management and vertical-specific processes, literary translation by its very nature represents what over the past decade has been labelled transcreation.
“You have to see the spirit of the original author and to reproduce it. Particularly with a first-person narrative, it becomes very important to find the right voice,” John Cullen says in an article in the Financial Times. Cullen is a literary translator who has worked on titles like the Algerian writer Kamel Daoud’s The Meursault Investigation, translating it from French into English. Beyond the words, literary translators often also have to translate the voice, the personality, and the through behind the works they are trying to bring to life in another language.
