Come May 2016, new regulation pertaining to clinical trials on medicinal products for human use will come into full effect in the European Union, and it may just drive more demand for translation in the region that handles over 55,000 clinical trials. Adopted on April 2014, the EU Regulation No. 536/2014 aims to improve patient safety in clinical trials via increasing the transparency of the current processes. The new regulations stipulate improved documentation efforts, processes, and language requirements which may bring about more need for translation.
The translation of clinical trial documentation is already a significant vertical for language services providers that handle the 24 official and working languages in EU. The focus on increased transparency by the new regulation, specifically when it comes to documentation, appears to imply that clinical trial sponsors would require more translation, though the regulation circular itself is vaguely worded.
For instance, among notable changes within the regulation in terms of transparent documentation is a provision requiring such clinical trials (and applications for which) to be recorded in a publicly accessible database. Whatever official EU language is used on that record, to exercise full transparency, it might need to be translated to all official languages. In a feature in the the American Medical Writers Association (AMWA) newsletter, the authors also point out the same implication when it comes to the lay summaries of the clinical trials:
