Speaking at the event, Francesco Ubertini, President of CINECA said, “the aim [of the collaborative agreement] is to make further steps in translation technologies with AI, and to train the most advanced LLM In the world by joining forces.”
“We believe we can do the next step because of the high quality data set that Translated has, […] and our unique computing power that we make available to the project,” he added.
Slator Translation as a Feature (TaaF) Report
The Slator Translation as a Feature (TaaF) Report is a vital and concise guide on how AI translation is becoming an integral feature in enterprise technology.
Translated’s CEO, Marco Trombetti, elaborated on the high-quality data set: “For fifteen years we have been collecting data about what is wrong and what is right [in translations]. […] We have unlocked the discussions and fights between translators and reviewers. […] All those fights are the perfect data set to create a chain of thought, to teach a machine about translation,” he said.
Trombetti unveiled the company’s new technology, Lara, at the live-streamed event, which is the culmination of 1.2 million hours of GPU training based on Translated’s data set. The free access tool provides users with reasoning behind its translation decisions.
With the Lara launch, Translated is entering into the consumer translation AI market dominated by incumbents like DeepL, Google Translate, and Microsoft Translator.
Trombetti also demoed Lara Live, an AI-powered consecutive interpreting solution, and announced the launch of Matesub and Matedub — two AI-powered tools for multilingual subtitling and dubbing.
“We want to thank NVIDIA for this. We’ve been working with them for years now, and they gave us access to the latest infrastructure,” Trombetti concluded.
Jonathan Cohen, VP of Applied Research at NVIDIA, told the audience, “Our contribution is our expertise in computer science. […] We try to solve these computer science problems that allow companies like Translated to build applications at the top of those problems.”
“I think this [technology] is going to change society in ways that we can barely anticipate. We’re already getting used to having pocket translators in our phones […] but that barely scratches the surface,” he concluded.
“For fifteen years we have been collecting data about what is wrong and what is right [in translations]. […] We have unlocked the discussions and fights between translators and reviewers. […] All those fights are the perfect data set to create a chain of thought, to teach a machine about translation,” — Translated, CEO, Marco Trombetti
AI SI Next?
Alongside the multiple product releases that Trombetti announced at the event, the CEO teased the audience with a sneak peek of a real-time simultaneous interpreting video conferencing solution currently in the works.
“It may work, it may not work. We will show you next year. But we want to show you what this may look like in the future,” he stated.
Following the event, Trombetti told Slator, “Translated is planning to invest circa USD 100m in AI in the next two years, and most of the funding has been already secured.”
The company is already working on the next generation of Lara — Lara Grande — in the company’s quest to reach “language singularity”, i.e., the top 1% of translation quality.
“Creating the universal translator will unlock a lot of demand in translation. If we solve this problem wecan unlock an incredible amount of content,” he concluded.