In communicating the first rejection, the EPO legal brief did not specify a reason, but cited five documents as grounds for the decision and opened the matter to appeal, which is what Google legal representatives did.
The EPO’s examiners reviewing the latest appeal refused the application definitively because it deemed that improvements to machine translation (MT) were not an inventive step. The “date of legal effect,” was November 9, 2023, when the EPO’s Board of Appeal made the decision final.
The patent appeal reviewers determined that using artificial intelligence, machine learning, and training for a translation is a matter of linguistics, not a technical purpose. “Merely finding a computer algorithm to implement an automated translation process does not render the resulting computer program technical,” reads the EPO conclusive statement.
Google scientists submitted claims about the technology to the EPO examiners describing it as a neural network translation model, a “computer-implemented translation system for translating natural language text from a source sentence in a source language to a target sentence in a target language.”
“Merely finding a computer algorithm to implement an automated translation process does not render the resulting computer program technical”.
On appeal, Google representatives cited as a precedent the patent granted to Systran (a process taking place from application in 1987 through appeals and then a final decision in 2002), alleging, among other things, that “[t]he implementation of the information and methods related to linguistics as a computerized translation process similarly requires technical considerations and thus provides a technical aspect to per se non-technical things such as dictionaries, word matching or to translating compound expressions into a corresponding meaning.”
Slator Pro Guide: Translation AI
The Slator Pro Guide presents 10 new and impactful ways that LLMs can be used to enhance translation workflows.
The EPO Board of Appeals rejected specifically the argument that a computerized translation process is a technical application and confers “technical character to non-technical aspects.”
The conclusions drawn by the EPO examiners were that, since the translation system could be implemented as a computer program, “features contribute to [an] inventive step only to the extent that they interact with the technical subject-matter of the claim to provide a technical effect,” but that “the board had been unable to identify a technical effect achieved by the distinguishing features … even if the computer program includes algorithmic aspects which are not directly based on linguistic concepts.”