#machine translation postediting

Array ( [post_type] => post [posts_per_page] => 12 [paged] => 1 [post_status] => publish [tax_query] => Array ( [relation] => AND [0] => Array ( [taxonomy] => post_tag [field] => term_id [terms] => 15513 [operator] => IN ) ) )

iDISC Awarded ISO 18587 Certification for Machine Translation Post-editing Services

ISO 18587 certifies the machine translation post-editing processes which iDISC has integrated into its wide...

Research on Automatic Correction of Human Translation Wins Award

Natural language processing scientists from Lilt train model on human translation errors. The goal, to...

Reader Polls: Translator Salaries and Translation Earpieces

Around 4 in 10 job openings for non-freelance translators and interpreters went unfilled in 2021,...

How Translators and Post-Editors Benefit From Speech Technologies

From increasing productivity to allowing a more flexible, translator-centered, ergonomic workflow and workspace, this is...

A New Way to Post-Edit MT and News on RWS, Weglot, DeepL, Boostlingo, Acolad

After a packed news segment featuring RWS, Weglot, DeepL, Boostlingo, and Acolad, Nico Herbig and...

Post-Editors, MT Engineers, PE Consultants — Here Are the Skills You Need

Post-editors need specific competencies and skills to fulfill the requirements of a post-editing task —...

Uber’s Roadmap to Machine Translation as a Product

At SlatorCon Remote December 2021, Language Quality & Localization Ops Manager Hameed Afssari explains how...

Rheinschrift Language Services is Now ISO 18587 and ISO 17100 Certified

In March 2021, the versed German language experts of Rheinschrift Language Services once again achieved...

Lengoo Raises USD 20m Series B From Inkef on AI Agency Investment Thesis

Berlin-based startup Lengoo raises USD 20m Series B on thesis that custom machine translation combined...

Argos Multilingual is ISO 18587:2017 Certified for Post-Editing of Machine Translation Output

ISO 18587 is the standard followed by organizations offering machine translation (MT) and post-editing services...

What Makes a Good Post-Editor: Research Examines Activity Patterns of over 300 Linguists

Characterizing post-editors based on their keystrokes, mouse activity, and other editing actions can help predict...

Researchers Run User Study on MT Post-Editing’s Most Promising Alternative

Researchers led by machine translation pioneer Philipp Koehn examine how interactive translation prediction compares to...

0
    0
    Your Cart
    Your cart is empty
    Privacy Overview

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.