Apart from a handful of outliers, language industry stakeholders are not an especially litigious bunch compared, perhaps, to those from the sectors they serve (e.g., manufacturing, retail, construction). So when a group of language service providers (LSPs) files a lawsuit against a government agency that also happens to be one of their major clients, it makes the headlines — particularly when it is over such an unexpected issue as a “flawed and polluted” translation memory.
A class action lawsuit by a group of LSPs claimed that one of the biggest buyers of language services in Canada, the Translation Bureau, forced them to work from a translation memory (TM) “that is flawed and polluted and that has not been revised according to standard practice, which complicates the translator’s work.”
According to the suit, this made the LSPs lose time and money as the Translation Bureau pays vendors the usual — and, some might even argue, generous — discounted per-word rate for translation memory (TM) matches: 25% for for 100% matches / repetitions, 50% for fuzzy matches, 75% paid at the full per-word rate.
