Besides addressing existing deficiencies, the revised law addresses five main areas of professional practice, including changing the title for practitioners from “approved translators” (literally “accredited translators before the courts”) to “sworn translators.”
Other changes impact access to the profession, training requirements, translation standards, and operational procedures within the judicial system.
Slator 2025 Language Industry Market Report
The 150-page report offers a comprehensive view of the 2025 global market — with market sizing, AI capability breakdowns, buyer insights, use cases, survey data, and projections through 2030.
Expanding Qualifications and Training
A core component of the revised law is its overhaul of professional access and training. The reform expands qualifying criteria, no longer limiting entry solely to graduates of the École Supérieure Roi Fahd de Traduction (ESRFT) in Tangier.
Now, individuals holding a master’s degree, specialized credentials, or a diploma in translation (from a Moroccan university or with equivalent degrees) will be eligible to pursue the profession.
The revised law further emphasizes raising training standards and foresees the creation of “dedicated training institutions” where trainees will take courses and also intern at an official translation bureau.
The legislation also formally recognizes the corps of judicial translators as a legally organized body, setting clear procedures for regional and national offices, mirroring the established structures of other judicial assistance bodies within Morocco.
Lastly, revisions emphasize an evaluation of legal vocabulary and expand the number of languages available.