“Language discordance” is defined in a related study as the situation when a patient’s primary spoken language differs from the primary language of the health system, the opposite of “concordance” in the same type of patient-provider interactions.
The survey was available in four languages (Chinese, English, “easy” Japanese, and Vietnamese). The questions addressed the experience of the adults themselves or their children at Japanese hospitals, and included other criteria such as language used in daily life, and demographic data like country of origin, age, length of residency in Japan, gender, illness perception scale, patient satisfaction, and “understanding of and interest in medical interpretation services and communication with physicians.”
The researchers mentioned that some of the groups of international patients who participated in the study did not use Japanese in their daily lives or use it on a very limited basis, and were less likely to understand their conversations and needed professional medical interpreters.
Slator Interpreting Services and Technology Report
60-page report on the growth industry of interpreting, featuring analysis by mode, setting, geo, buyers, business use cases, RSI, OPI, VRI. Incl. market size estimate.
That need for professional medical interpreters was evaluated with the question “When using a Japanese hospital, would you like to use a medical interpreter service?,” with multiple choice answers: (a) I would like to use this service, (b) I would like to use this service in the language I use on a daily basis if it is available, (c) I would like to use this service if it is cheap (or free of charge), and (d) this service is unnecessary.
Underutilized
Through statistical analysis, the researchers established that the need for professional medical interpreters ranked higher among patients with low to no use of Japanese in their daily lives, and remarked that only seven of the 363 study participants (2.1%) had utilized professional medical interpreters.
“In actual clinical practice, medical interpreters are underutilized, even when patient-provider language discordance is recognized,” concluded the researchers. A data point offered as corroborating evidence in the paper originates in the Japanese Ministry of Health, Labor, and Welfare, and states that “the utilization rate of professional medical interpreters among 1,710 medical institutions across Japan was 12.7%.”
Citing findings in various previous studies with similar premises, the researchers made the recommendation for Japanese medical institutions to be prepared to provide professional medical interpreters for the specific populations of patients who do not use Japanese in everyday life, or who use it on a very limited basis.