In the UK, a government drive to streamline interpretation services is making headlines again. This time, interpreters working for the UK’s Home Office have threatened to boycott work over a reduction in pay. The Home Office is a ministerial department responsible for security, law and order, and immigration. It’s Central Interpreters Unit makes use of a pool of around 2,000 trained, certified, and security-cleared freelance interpreters as well as outsourced telephone interpreting to rule on immigration cases.
This is not the first time the Home Office failed in its attempts to streamline its interpretation work. In 2011, the ministry awarded a four-year pilot contract to language services provider thebigword. That did not seem to have worked out, however, and the contract was discontinued in March 2014. All the bookings of interpreters reverted to the Home Office with the Central Interpreters Unit saying that “going forward Interpreter Operations Unit Liverpool will pick up all interpreter bookings for those locations affected by the pilot so interpreters can expect to be contacted by the Liverpool Interpreter Booking Team only for such bookings in the future”.
Until recently, things were not looking much brighter at the Ministry of Justice (MoJ). In 2011, the MoJ embarked on its own privatization drive by signing a framework agreement for language services with provider Applied Language Solutions, which was later acquired by Capita. The government intended for 98% of all bookings of interpretation work for immigration cases to go through its private sector partner. The agreement, which is worth an estimated £90 million over five years became operational on 30 January 2012. It “immediately faced operational difficulties” according to an enquiry by the National Audit Office, which was tasked to review the contract after Capita failed to reach the MoJ’s probably unrealistic KPIs. Before the end of 2012, Capita estimated a GBP 14 million (USD 20.8 million) loss over the life of the contract.
