Translation does not get any more important than this. Germany, which is coping with an unprecedented influx of refugees and migrants, is processing thousands of asylum applications every day. A key part of the application process is a personal interview with an official at Germany’s Federal Office for Migration and Refugees (BAMF). The interview is conducted by a BAMF “decider”, as these officials are called, and it decides if an applicant’s request for asylum is accepted or rejected. However, as one of the deciders frankly put it in an article published on November 27, 2015 for German daily “Die Welt”, “without an interpreter, we can’t do anything”.
With the coverage in Die Welt the acute shortage of qualified interpreters in Germany has reached national headlines. The need for qualified interpreters is most pronounced for Arabic, Tigrinya (Eritrea’s official language), and Somali, according to Monika Eingrieber, who is the Vice-President of Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). The article, which German-language translation and interpretation portal Uepo calls “well-researched and accurate reporting” lists six central problems plaguing the interpretation efforts by German authorities:
- The interpreters are too powerful
- The authorities have no quality standards
- Mistranslations have no negative consequences
- The authorities pay very low rates
- Time pressure undermines translation quality
- The refugees and migrants have no recourse
In point 1, “the interpreters are too powerful”, the article says that during the crucial interview, the only person who is able to communicate with both parties is the interpreter, who, paradoxically, is also the “only one who has not been carefully vetted by the authorities before”. An unnamed source at the Federal Office’s staff council is quoted as saying that “the interpreters are, in effect, those left in charge of deciding an application’s outcome”.
