German weekly Die Zeit, among the country’s most respected and widely read newspapers, triggered a fierce debate in its comments section when it featured a freelance translator who emerged from a protracted period of unemployment before taking up translation and earning six-figures. The paper’s Campus edition, which targets students, published a profile of a translator who said he earns more than EUR 100,000 per year freelancing for language service providers (LSPs).
The profile was published as part of a series called “anonymous salary protocol” (a more compact compound noun in the original German, of course), in which the newspaper had previously also covered customs officials, doctors, management consultants, and other professions. The series’ focus is pay, a subject Germans prefer not to discuss in public, hence the people covered in the series stay anonymous. It is meant to give aspiring students a reality check before deciding on their next career move.
And that reality was mostly bleak: Construction engineer? Shocked by countless rejection letters. Doctor? Night shift and overtime. Psychotherapist? Sitting on a pile of debt. Sports sciences? Why did I bother to go to university! Management consultant? Quit because I never got home before 8pm. Only the customs official seemed marginally more pleased with his choice.
