The other contractors are ITC — Interpreti e Traduttori in Cooperativa Societa’ Cooperativa and Synergasia Cooperativa Sociale Onlus, both based in Italy; France-based Solten France Societe a Responsabilite Limitee; and Pinpoint Corporate Services Ltd in the UK.
The contract is described as establishing “multiple framework contracts in cascade for the provision of reliable, flexible and high quality language and cultural expertise services.” In practice, this means that the bidders are ranked “in descending order according to the outcome of the evaluation of the submitted offers,” which allowed Frontex to establish the sequence in which contractors will be offered orders.
“The Contracting Authority always contacts the contractor at the top of the list. If that contractor is unavailable or incapable to respond, the second contractor will be contacted, and then, if necessary and under the same conditions, the third, and so on and so forth,” the Frontex press office told Slator.
As noted in Slator’s March 2019 coverage of the tender, the maximum total duration of the contract is two years.
Slator 2020 Language Industry Market Report
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
The specific volume of work is based on particular operational activities and needs. Supporting documents that accompanied the contract notice specified that interpretation providers would be required to provide all of the following languages: Arabic, Dari, Farsi, French, Kurdish, Pashto, Tigrinya, Urdu, Bengali, Punjabi, Somali, Amharic, Albanian, Bosnian, Chinese, Croatian, Georgian, Hausa, Ukrainian, Russian, Serbian, Montenegrin, Armenian, Azerbaijani, Hindi, Lingala, Peul, Portuguese, Romanian, Turkish, Uzbek, Yoruba, Wolof, Vietnamese, Bambara, Spanish, Swahili.