The European Association for Technical Communication (aka Tekom Europe) just finished its roadshow, stopping in five different cities across the continent. Among the participants were many representatives from language service providers (LSPs), who were keen to learn more about the latest trends shaping technical documentation, a process typically upstream from technical translation in the documentation supply chain.
In technical documentation, repetitive and highly recurring content is the norm. Different product types have overlapping features and the accompanying documentation therefore comes with similar and recurring content. No language services providers (LSPs) active in the space can afford not to use state-of-the art computer-assisted translation (CAT) tools and project management software. However, this is not the case for technical documentation units at end-client companies, where MS Word often remains the desktop publishing software of choice.
But in at least one corner of the world, MS Word has fallen out of favor: companies in the mechanical and plant engineering industry located in German-speaking areas have been blazing the trail over the past 15 years by developing a more sophisticated approach. The biggest global cluster of such companies is located in a 150-mile radius around Lake Constance in the Swiss-Austrian-German border region and employs over 800,000 people. The technology engineered in this part of the world is complex and deployed across a vast and diverse range of products, which are exported across the globe. This puts pressure on the manufacturers to reduce costs for technical documentation while continuing to ensure highly reliable output.
