IBSA further contended that the Italian patent application used the term “semiliquido” in the same places where their patent used “half-liquid” — as well as where a certified translation of the Italian patent application used “semi-liquid.” So, IBSA said, “half-liquid” and “semi-liquid” would be taken to be synonyms by a POSA or a person of ordinary skill in the art.
But the Court disagreed. Moreover, giving no weight to the Italian patent application and the certified translation submitted by IBSA, concluded, “We have considered IBSA’s remaining arguments and find them unpersuasive.”
Slator 2019 Life Sciences Translation Report
25 pages. Clinical life sciences market size, competitive landscape, industry service model, buyer insights, and more...
In an August 17, 2020 article published by online legal journal Lexology, author Daniel J. Pereira commented on the Court’s decision: “It can be speculated if the correct translation of the original claim term ‘semiliquido’ had been used in the specification and claims, there would not have been the same problem.”
He added, however, that “based on the totality of the record […] it does seem likely that the claim term would have still been found to be indefinite.”
Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers
36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.
“Pay extra scrutiny to a patent application that has been translated, translators are human and errors occur”
Pereira, who holds a Genetics PhD and is a partner at IP law firm Oblon, McClelland, Maier & Neustadt, pointed out that there are important lessons to be learned from the IBSA v. Teva case: (1) “pay extra scrutiny to a patent application that has been translated, translators are human and errors occur”; (2) “if a central part of the invention involves a term or phrase that is not well-defined in the relevant art, particularly one that may have a subjective interpretation, consider defining it in the specification.”