Developer Toolkit
Slator contacted Sivaprasad to find out more about Lang and the company’s plans for deploying the funds raised. Sivaprasad said that Lang is essentially a developer toolkit that facilitates continuous translations for mobile or app. It currently supports seven frameworks and is live with a handful of customers.
Slator 2019 Language Industry M&A and Funding Report
34-page report. Language industry M&A and startup funding. Transaction valuations, trade sales, financial backing, private equity influence, main rationale, seller verticals, geographical analysis, startup funding analysis.
The three co-founders are all computer science grads with firsthand experience in localizing apps and websites. Both Zhou and Yu worked at Facebook for a time, Sivaprasad said, and “the first version of Lang was actually inspired by Facebook’s in-house translation infrastructure,” he added. Sivaprasad, for his part, worked at a midsize company where localization was a “painful, messy process with over seven engineers and a six-month effort,” he said.
Sivaprasad told Slator that “most startups and midsize companies ignore other languages due to the engineering resources required to build the infrastructure.” If and when such companies do get around to localizing their apps, it can divert engineers’ attention away from development work. The Lang team believes that “engineers should be free to work on product instead of managing translations,” Sivaprasad explained.
Of course, Lang is not the only company focused on web and app localization, but Sivaprasad claims they are “the first to eliminate the 6–7 month engineering cost of building and maintaining internal tooling for localization,” reducing resource requirements and costs. The solution takes “just under 30 minutes to integrate,” he said.
MT and Human-in-the-Loop
According to Sivaprasad, Lang “can automatically rewrite the codebase so engineers don’t need to. Once installed, it can detect changes in text and request translations automatically from professional human translators. In roughly an hour, those translations can be pulled in and deployed.”
“We offer our entire suite of developer tools with machine translations for free to try out the product and workflows,” Sivaprasad said. There is also a machine translation post-editing option where “human translators are shown the machine translation, which they can edit.”
According to Sivaprasad, “we found that no one is satisfied with the quality of machine translations and every single customer will eventually request professional human translations. Quality just isn’t there yet for machine translations.”
“We found that no one is satisfied with the quality of machine translations and every single customer will eventually request professional human translations” — Abhi Sivaprasad, Co-Founder, Lang
Human translations are, at least for the moment, outsourced to third parties. And Zhou previously revealed on the Y Combinator Hacker News blog that they had partnered with Gengo for translation services. Sivaprasad told Slator that Lang now plans to “partner with multiple agencies […] and hire our own in-house translators.”
Spending to hire in-house translators is just one of the ways that Lang will use the funds raised from Y Combinator. The company also plans to hire more engineers to ramp up development efforts.