While Da Fieno Delucchi acknowledged that the landing page is “not in the same format” as its predecessor, it offers links to a terminology search page; a UI string search page; localization style guides; and documentation of Windows’ different regional formats for a variety of locales.
“If you’re working on software localization, this hub offers a wealth of localized terms extracted from Microsoft’s own products,” freelance technical translator Raffaele Tutino posted on LinkedIn, praising the “vast collection of terminologies specific to Microsoft’s technology stack [from] Azure to Windows, Dynamics to Office 365.”
Slator 2023 Language Industry Market Report
140-page flagship report on market-size, LLM and GPT impact, TMS, AI dubbing, interpreting, game loc, market outlook, and more.
Tutino agreed with a commenter who said he preferred the previous interface, writing, “In fact it has a less user-friendly design, but better that it exists in another form rather than being removed forever as stated by Microsoft initially.”
Duane K. Dougal, responding to a commenter asking why Microsoft wanted to “pull the plug on such valuable data for translators,” wrote, “I doubt that it was intentional. It’s likely that someone just didn’t understand the critical value of terminology for the ecosystem and how important it is for Microsoft and the tremendous benefit it is to Microsoft as well.”
Ultimately, localization specialist Özge Olcay may have best summed up translators’ reactions to the news: “Whew, that was close 😥”