The majority of respondents rely on translation (150) as their main source of livelihood. The rest said most of their income comes from either interpretation (91), sworn translation (4), sworn interpretation (5), or reported no major source of income among the choices (5).
The study cited conference interpreter, Max De Brouwer, who described the situation as “catastrophic” made even worse by the seasonality of assignments. De Brouwer pointed out that an interpreter does not work 12 equal months; so when work from the strongest months (i.e., October and November) is cut in half, interpreters will be sorely lacking funds by the time January and February roll around.
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement
45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.
The situation in Belgium mirrors that of the rest of Europe. As Slator reported back in June, a number of interpreters from the more than 3,200 contracted by EU institutions (some 40% of whom have regular contracts), said they were “puzzled” and “hurt” by government measures undertaken to alleviate their situation.
Affiliated groups of FIT Europe, which conducted its own Covid impact survey, have lobbied government authorities for financial support — as has the CBTI-BKVT.
Sébastien Devogele, Chairman of the CBTI-BKVT, told Slator, “The Covid crisis really demonstrated the importance of associations like ours, which defend the interests of our profession.”
Devogele said they created two sector committees to lobby the government on behalf of their members. “Basically, we lobbied in two areas: on a general level, mainly for conference interpreters, and on a more specific level, for sworn translators and interpreters.”
Slator Pro Guide: The Future of Language Industry Jobs
This 80-page guide analyzes employment trends in the language services and technology industry.
The first committee is lobbying for interpreters to obtain droit passerelle (gateway right) from government, which includes financial aid. According to Devogele, the committee met with authorities just a couple of weeks ago.
The second committee, meanwhile, has been lobbying the Belgian Justice Department for better working conditions for sworn translators and interpreters.
The CBTI-BKVT also works in synergy with other groups, such as the Federation of Liberal Professions in Flanders (FVB), which successfully fought for the inclusion of conference interpreters in the Flemish relief grant or hinderpremie.
As pointed out in the CBTI-BKVT annual report, as nearly all their assignments were canceled after Covid hit, conference interpreters are no different from workers in the events sector. But while events workers benefited from the hinderpremie, conference interpreters did not [originally] and were instead given “other (more limited) support.”