This is not the first time translators have banded together to point out the lack of visibility for game translators. Previously, Slator reported on translators being the unexpected heroes in the Japanese gaming world. The report provided a behind-the-scenes peek into their world, while raising concerns about working conditions in the Japanese game localization industry.
The reality for translators: taking part in the translation of a project does not guarantee your name will end up in the credits. This is what game translators find so frustrating. Including their name in the credits helps establish and elevate the translator’s profile within the industry. It also gives gamers an opportunity to appreciate the hard work that has gone into creating a game.
Invisibility
One popular video game series, Total War, is a prime example of a title not crediting translators. In its 2018 release, no translators or translation agencies were credited; only project managers. Loc In Credits noted sarcastically, “I guess the game was translated in 12 languages thanks to some kind of magic.”
In subsequent releases (up to the most recent from February 2022), the only change was the inclusion of “production babies” and names of LSPs such as Roboto Global and 23 Studios. But still no sign of translators.Loc In Credits tweeted its frustration about the omission. Creative Assembly, the European games studio behind the release, is yet to respond.
Future Hope
A number of game-specialist LSPs have thrown their support behind the movement. Tokyo-based video game localization company, Dragonbaby, tweeted the following.
Lithuania-based RiotLoc also shared its frustration about the perpetual non-disclosure agreements translators are made to sign, which prevents them from ever talking about their work.
For now, there is only so much that translators can do within the community to tackle issues such as crediting. The #TranslatorsInTheCredits movement is a great start.
Until a strong cohort of translators negotiates the terms of crediting with employers across the bargaining table — or until game-specialist LSPs start pro-actively including translators in the credits — the status quo will remain.