More than 900 of the SoA’s 12,500 members are reportedly translators; of the 787 survey responses, 78 came from self-identified translators, about 8% of whom said they have used GenAI in their work at a client’s request.
Among the “alarming developments” the SoA has observed since publishing its survey results in April 2025: Audible’s recent announcement that the company plans to roll out AI narration, including AI translation from English into Spanish, French, Italian, and German. The SoA warned that, as the world’s largest audiobook retailer, this shift could have a “devastating impact” on translators.
Similarly, Veen Bosch & Keuning, the Netherlands’ largest book publisher, confirmed plans to AI translate some of its books into English in November 2024. UK publisher Taylor & Francis also intends to use AI to translate books into English, allowing the company to “make an increased range of translated titles available.”
“Authors, rightly, don’t let AI write their books and readers wouldn’t want them to, and translation is no different.” — Ian Giles, Chair, Translators Association
Also in the UK, the SoA cited the passage of the Data (Use and Access) Bill, without amendments that could have required greater transparency about AI firms’ use of copyright-protected works in training large language models (LLMs). (However, as two recent California lawsuits have demonstrated, there is no guarantee that authors or translators will receive compensation for such use of their copyrighted content.)
Disappointed by the lack of government protections, the SoA’s Translators Association launched a campaign inviting authors “to add their support by expressing, in their own words, how the craft of human translation cannot be replicated by AI machines.”
More specifically, the TA asks authors to oppose the use of AI in the production and/or translation of their works and to “demand” the use of human translators when negotiating the sale of translation rights.
The SoA cited the “high-profile TA-led campaign #translatorsonthecover” as an example of a previous successful initiative, as “many” publishers now feature translators’ names on book covers.
Slator 2025 Language Industry Market Report
The 150-page report offers a comprehensive view of the 2025 global market — with market sizing, AI capability breakdowns, buyer insights, use cases, survey data, and projections through 2030.
In his statement, TA Chair Ian Giles described Audible’s plans for AI narration and translation of audiobooks as a “shortcut”.
“Authors, rightly, don’t let AI write their books and readers wouldn’t want them to, and translation is no different. […] The only way that writers’ creativity can be truly appreciated by readers in translation is when it has been translated by another skilled creator — a human translator.”
Of course, Audible and several European publishers are betting that AI translation is good enough for readers. In all likelihood, however, sales and not philosophy will determine the path they, and their competitors, decide to pursue.