Slator recently covered the European Union’s latest attempt at machine translation: Translation for Massive Open Online Courses (TraMOOC). As explained in the article: TraMOOC “aims to leverage an online translation platform utilizing a wide array of linguistic infrastructure tools to reliably translate multimedia data of MOOCs from English into eleven other languages: German, Italian, Portuguese, Greek, Dutch, Bulgarian, Czech, Croatian, Polish, Russian and Chinese.”
Slator caught up with Dr. Joss Moorkens, one of the people helping with the effort, to find out more about the language translation project that EU’s Horizon 2020 awarded 3 million Euro. Dr. Moorkens is a post-doctoral researcher at the ADAPT Centre in the School of Computing and a lecturer in Multimedia Translation at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. He clarified that the 3 million Euro investment was not only for the machine translation (MT) engine that would underlie the automated translation, but for the entire project, which would eventually also incorporate human translation via post-editing.
“We’re not really creating new MT technologies,” per se, Dr. Moorkens said. They’ll be creating new engines just for TraMOOC, of course, using the Moses statistical MT system. “What is novel about this is it will be able to plug into MOOC platforms” and perform automated translation fairly well by the time the project ends, Dr. Moorkens said. He also explained that they did not use any specific existing commercial MT solution as they need a domain-specific solution — something uniquely for MOOC platforms. What they’re doing is collecting parallel texts from various sources and integrating it into MT engines for each language pair, which they will then customize for use with MOOCs. Though a certain amount of the project is handled professionally, via partners like Deluxe Media.
